歌劇《馬可·波羅》由中國詩人韋錦和德國作曲家施耐德用中文創作,并由一個國際化的團隊合作,導演、作曲、指揮、歌唱家、舞美燈光設計等均來自不同國家?!恶R可·波羅》響應國家“一帶一路”的頂層設計,著眼于講好“中國故事”,通過演繹13世紀意大利旅行家馬可·波羅與父親尼科洛·波羅、叔父馬泰奧·波羅,自陸上絲綢之路和海上絲綢之路往返中國的傳奇經歷,再現了宋末元初的風云際會、興衰更替,以及圍繞東西方貿易、文化交流而展開的正義與邪惡、文明與野蠻的較量。

歌劇是世界藝術的主要形式之一,中國人要創作出好的歌劇,需要經過國際合作這一環節,這樣才能更好地理解歌劇,學習歌劇的要素,最后創作出有自己特點,達到一定藝術水準的歌劇。

廣州大劇院版《馬可·波羅》是近年來由中國出口制作、國際合作的成功歌劇作品。國際合作藝術作品,首先要有一個國際藝術家認可的好故事。

馬可·波羅是中國人特別愿意提起的一個人。中國人認為:當年馬可·波羅這個威尼斯人來到中國,被中華大地的錦秀山川、純樸民情所折服。馬可·波羅為世界睜開眼睛看中國立下不朽功勞。是值得大書特書的。

盡管有人對馬可·波羅來沒來過中國提出疑問。有人考證:在《馬可·波羅游記》中記載的中國,都是人們知道的地方和人群中流傳的事情。而當時中國發生的大事在這部游記中都沒有記載。尤其不能讓人理解的是,在這部游記中居然沒有關于長城的記載,如果馬可·波羅從威尼斯經過中國西域到過元大都,又至此轉游到杭州,他是不可能不經過長城的,他也沒看見過長城?沒聽說過長城?如果他看到過長城,這么一個對中國什么都感到驚奇的外國人,怎么可能對長城一字不提?這太不可思議了。還有人說:中國是記史最嚴謹的國度,從縣志到宮廷中的史官,連皇上“出恭”都有詳細記載。對這么一個自稱見過元朝大汗忽必烈,在元朝當過官兒的外國人,在中國任何一本史書中怎么可能不見只言片語?

我是一直認為馬可·波羅沒來過中國的,他不過是得到一本有關中國的書,不知道后來怎么就成了《馬可·波羅游記》了。

可是,我看了這一版由中國詩人韋錦創作的歌劇《馬可·波羅》,我倒是突然相信這個劇中的馬可·波羅可能是來過中國的,因為他參與了當時宋元之間的大事件,而這部歌劇中對這種參與的描寫是可信的。

韋錦老師說他看過所有他能看到的有關馬可·波羅的文史資料,他選擇了這樣一個角度來寫他認識理解的馬可·波羅。韋錦老師讓馬可·波羅經歷了那一時期世界東方最大的政治事件——宋元戰亂。他讓馬可·波羅力圖在宋、元之間當說和人,讓馬可·波羅以一個西方基督教徒的思維勸說宋、元不要對抗而要和平。讓他目睹元朝大汗忽必烈和宋朝宰相文天祥這兩個歷史巨人之間的較量,馬可·波羅想有所作為而又無能為力。我十分喜愛故事的敘事,因為它符合當時的歷史,符合當時東西方之間的巨大隔閡,符合東西方文化和文明的沖突,也符合東西方杰出人物的氣質和品質。更重要的是,以這樣的視角來描述歷史事件和歷史人物,表達了劇作家對世界歷史、政治、文化、社會的深刻思考。也許正是因為有了這樣一個能被西方藝術家接受的視角,才能有一些當今世界頂級的藝術家們加盟其中,共同創作出了這一高水平的歌劇。

這部歌劇的作曲是德國人恩約特·施耐德,他是當今在德國乃至世界享有盛譽的作曲家。當他拿到已經翻譯成德文的歌劇《馬可·波羅》劇本時,他被這個由中國人寫的西方人在中國的傳奇故事所吸引,他為了寫好這部歌劇的音樂,對中國音樂進行了大量的研究。應該說,這部歌劇的作曲非常成功。他把西方音樂、中國音樂巧妙地、有機地結合成一部完整的歌劇,馬可波羅的主旋、忽必烈的主旋、文天祥的主旋和其它人物的主旋非常自然流暢地出現在演出中,不但沒有突兀的感覺,而且幫助觀眾能更好地理解劇情。比如全劇第二場開幕,觀眾聽到近三分鐘的世界非物質文化遺產呼麥的演唱,在這三分鐘里,舞臺上沒有任何表演,而觀眾卻可以感覺到元朝大汗忽必烈的威嚴。

我特別想提一下這部作品由中國人用中文寫作,翻譯成德文由德國人作曲,作曲出來后再由中國劇作家調整中文這樣一個過程。這個過程是復雜而成功的。我們知道,任何國家的語言都是有自己民族的音韻的。尤其是中文的四聲是中國話能讓人聽明白的基礎。而德文也是有德國的音韻的,德國作曲家一定是按德文音韻作曲,而這樣的樂曲最后還要和中文的音韻對位。中國的韋錦先生和德國的恩約特·施耐德先生經過反復的勾通,才能讓這部歌劇在正式演出中讓人聽起來這么舒服,這一創作過程是值得認真總結的。

這個戲的舞臺美術團隊基本是英國人:多媒體及舞美設計盧克·霍爾斯,燈光設計布魯諾·博艾特,服裝設計艾瑪·瑞歐特。從介紹中得知,這是一個合作過多次的互相默契的舞臺設計團隊,非常棒。單說他們對前幕、沿幕、側幕、天幕的運用,真是別出心裁,出神入化。就說下雪,大宋被滅,天悲人怨,天降大雪,雪只下在半截前幕、沿幕、側幕、天幕上。舞臺上沒有雪。開始我想:這合理嗎?后來我想:這合理。雪落在地上化了唄!關鍵是這個雪不下到舞臺上,一點也不遮擋演員的表演,并給以后的戲省下不少事兒。不像我們有些戲,下了滿臺雪,下一場戲起光前,舞臺上還得跑上人來在暗轉中掃雪。臺上費事兒,觀眾跑戲!

這部歌劇的演奏指揮是湯沐海。他是當今最享有國際聲譽的中國指揮家,常年在世界各地指揮頂級交響樂團和歌劇院。他對這部歌劇音樂處理的嚴謹莊重,毫無討好觀眾之處,觀眾都不好意思瞎鼓掌。這是嚴謹的指揮掌控劇院觀眾的技巧,不讓中國觀眾在看歌劇時胡亂鼓掌是不容易的。湯沐海在這部歌劇的演奏中能掌控的好,難能可貴。我知道湯沐海指揮有一個比較苛刻的要求,他堅持要和國際上最好的演員合作。

這個戲的幾個主要演員是外國人,都是目前活躍在國際舞臺上的著名歌唱家:演馬可·波羅的彼得·洛達爾是丹麥最優秀的抒情男高音,用著名樂評人陳志音女士的話說:“聲音美得不像話?!毖菖鹘莻髟频膼埯惤z·卡魯瓦爾茨是比利時著名的女高音歌唱家。還有中國的田浩江、梁寧、王云鵬、熊柯嘉,都是當今活躍在世界歌劇舞臺上的優秀歌劇藝術家。這些演員演歌劇非常生活化,沒有我以前經??吹降难輪T在舞臺上端架子。當然,中國演員在舞臺上端架子可以說是像戲曲學習,可是人家戲曲演員都有童子功,那架子已經化在身上了,一上臺就是那個人物。歌劇演員上臺也學戲曲演員端著架子,基本和人物不搭調,我看了不舒服。這個戲的演員沒有這個毛病,在舞臺上非常生活化,演唱也在生活當中,這可能就是西方歌劇表演的風格。至于說到外國人用中國話唱中國歌劇聽不清臺詞,必須得看字幕才能弄明白的問題。我認為這部戲中的外國人用中國話唱中國歌劇是非常正確的。馬可·波羅和他老爹、大叔來中國十幾年,一定會說中國話,而且一定說的洋腔洋調,他們發音不準的中國話就是那個人物了。據說,廣州大劇院堅持請來的外國演員必須用中文演唱。這倒不是較勁,而是符合這些人物,很有必要。當然,扮演中國宋朝女子傳云的也請了個外國演員,是出于什么考慮我還不清楚。那個演員唱得非常棒,長得也漂亮,用韋錦老師的話說:“和她照相都不好意思站的太近了。”但是我覺得這個角色還是由中國演員演唱好一些,觀眾更容易接受。據說這些外國演員學中文演唱專門學了幾個月,唱到這個程度非常不錯了。從另外一個角度說,即使看中國演員演唱的中國歌劇,不看字幕好像也不太能全部聽得清楚吧?對比這幾位外國演員用中文演唱下的功夫和達到的效果,倒是中國演員自己用母語演唱時要認真練好吐字發音了。

說到表演,就一定要說導演了。我認為這部歌劇表演這樣精美和完整,導演功不可沒。這部歌劇的導演卡斯帕·霍爾滕是英國倫敦科文特花園皇家歌劇院的歌劇總監,在世界上幾個主要的歌劇院導演過作品。在他的統一藝術處理下,《馬可·波羅》非常好看好聽。具體用了什么招數,只有參加創作的人員清楚了。

這樣一部國際合作的歌劇巨作,達到一定的水平是理所當然的。我非常敬佩廣州大劇院有魄力將這些國際歌劇大咖聚集在一起,做了這樣一部震撼的歌劇。我認為這部歌劇有中國歌劇邁入世界優秀歌劇行列的可能性。

我知道這樣一部國際藝術家的合作之作,難免有不夠嚴絲合縫的地方。具體意見我已經和主創隊伍談過了。因為我是歌劇的門外漢,我的意見都是班門弄斧,對他們不一定有幫助。

我真心希望這部中國人制作、國際藝術家合作的中國歌劇成為中國歌劇走向世界的旗幟。

李龍吟:中國戲劇家協會理事、北京戲劇家協會副主席

選題策劃:唐凌、王洪波(特邀)